Jeremiah 19:9

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2068 they shall eat G3588 the G4561 flesh G3588   G5207 of their sons, G1473   G2532 and G3588 the G4561 flesh G3588   G2364 of their daughters; G1473   G2532 and G1538 each G3588 [2the G4561 3flesh G3588   G4139 4of his neighbor G1473   G2068 1shall eat] G1722 in G3588 the G4042 citadel, G2532 and G1722 in G3588 the G4171.3 assault G3739 in which G4171.2 [2shall assault G1473 3them G3588   G2190 1their enemies], G1473   G2532 and G3588 the ones G2212 seeking G3588   G5590 their life. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2068 έδονται G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G5207 υιών αυτών G1473   G2532 και G3588 τας G4561 σάρκας G3588 των G2364 θυγατέρων αυτών G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τας G4561 σάρκας G3588 του G4139 πλησίον αυτού G1473   G2068 έδονται G1722 εν G3588 τη G4042 περιοχή G2532 και G1722 εν G3588 τη G4171.3 πολιορκία G3739 η G4171.2 πολιορκήσουσιν G1473 αυτούς G3588 οι G2190 εχθροί αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G2212 ζητούντες G3588 την G5590 ψυχήν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2068 V-FMI-3P εδονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4042 N-DSF περιοχη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF πολιορκια G3739 R-DSF η   V-FAI-3P πολιορκησουσιν G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 9 והאכלתים את בשׂר בניהם ואת בשׂר בנתיהם ואישׁ בשׂר רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשׁר יציקו להם איביהם ומבקשׁי נפשׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H398 והאכלתים And I will cause them to eat H853 את   H1320 בשׂר the flesh H1121 בניהם of their sons H853 ואת   H1320 בשׂר and the flesh H1323 בנתיהם of their daughters, H376 ואישׁ every one H1320 בשׂר the flesh H7453 רעהו of his friend H398 יאכלו and they shall eat H4692 במצור in the siege H4689 ובמצוק and straitness, H834 אשׁר wherewith H6693 יציקו shall straiten H341 להם איביהם their enemies, H1245 ומבקשׁי and they that seek H5315 נפשׁם׃ their lives,
Vulgate(i) 9 et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum: et unusquisque carnem amici sui comedet in obsidione, et in angustia in qua concludent eos inimici eorum, et qui quærunt animas eorum.]
Wycliffe(i) 9 And Y schal feede hem with the fleischis of her sones, and with the fleischis of her douytris; and ech man schal ete the fleischis of his frend in the bisegyng and angwisch, in which the enemyes of hem, and thei that seken the lyues of hem, schulen close hem togidere.
Coverdale(i) 9 I will fede them also wt the flesh of their sonnes & their doughters. Yee euery one shal eate vp another in the beseginge & straytnesse, wher wt their enemies (yt seke their lyues) shal kepe the in.
MSTC(i) 9 I will feed them also with the flesh of their sons and their daughters. Yea every one shall eat up another in the besieging and straightness, wherewith their enemies, that seek their lives, shall keep them in.'
Matthew(i) 9 I wyll fede them also with the fleshe of their sonnes and their daughters. Yee euery one shall eate vp another in the besegynge & straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shall kepe them in.
Great(i) 9 I wyll fede them also with the flesh of their sonnes and their daughters. Yee, euery one shall eate vp another in the besegynge and straytnesse, wherwith their enemyes (that seke their lyues) shal kepe them in.
Geneva(i) 9 And I will feede the with the flesh of their sonnes and with the flesh of their daughters, and euery one shall eate the flesh of his friende in the siege and straitnesse, wherewith their enemies that seeke their liues, shall hold them strait.
Bishops(i) 9 I will feede them also with the flesh of their sonnes and their daughters, yea euery one shall eate vp another in the besieging & straytnesse wherewith their enemies [that seeke their liues] shall kepe them in
DouayRheims(i) 9 And I will feed them with the flesh of their sons, and with the flesh of their daughters: and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege, and in the distress wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
KJV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
KJV_Cambridge(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
Thomson(i) 9 They shall indeed eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat, every one, the flesh of his neighbour, in the blockade and siege with which their enemies shall besiege them."
Webster(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them.
Brenton(i) 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbour in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ ἔδονται τὰς σάρκας τῶν υἱῶν αὐτῶν, καὶ τὰς σάρκας τῶν θυγατέρων αὐτῶν· καὶ ἕκαστος τὰς σάρκας τοῦ πλησίον αὐτοῦ ἔδονται ἐν τῇ περιοχῇ, καὶ ἐν τῇ πολιορκίᾳ, ᾗ πολιορκήσουσιν αὐτοὺς οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  9 G2532ΚαὶAnd1 G2068ἔδονταιshall eat2 G3588τὰς  G4561σάρκαςflesh3 G3588τῶν  G5207υἱῶνsons5 G846αὐτῶνtheir4 G2532καὶand6 G3588τὰς  G4561σάρκαςflesh7 G3588τῶν  G2364θυγατέρωνdaughters8 G846αὐτῶνtheir9 G2532καὶand10 G1538ἕκαστοςevery one11 G3588τὰς  G4561σάρκαςflesh13 G3588τοῦ  G4139πλησίονneighbour15 G846αὐτοῦhis14 G2068ἔδονταιshall eat12 G1722ἐνin16 G3588τῇ  G4042περιοχῇblockade17 G2532καὶand18 G1722ἐνin19 G3588τῇ  G4171.3πολιορκίᾳsiege20 G3739wherewith21 G4171.2πολιορκήσουσινshall besiege23 G846αὐτοὺςthem24 G3588οἱ  G2190ἐχθροὶenemies22 G846αὐτῶνtheir25
Leeser(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his associate, in the siege and straitness, wherewith their enemies, and those that seek their life, shall distress them.
YLT(i) 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life.
JuliaSmith(i) 9 And I caused them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each the flesh of his neighbor shall they eat in the straitness and in the distress which their enemies, and they seeking their souls, shall press upon them.
Darby(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the straitness wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
ERV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
ASV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the distress, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall distress them.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend, in the siege and in the straitness, wherewith their enemies, and they that seek their life, shall straiten them.
Rotherham(i) 9 And I will suffer them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, yea, every one––the flesh of his friend, will they eat,––in the siege, and in the straitness, wherewith, their enemies, and they who seek their lives, will straiten them.
CLV(i) 9 And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life."
BBE(i) 9 I will make them take the flesh of their sons and the flesh of their daughters for food, they will be making a meal of one another, because of their bitter need and the cruel grip of their haters and those who have made designs against their life.
MKJV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies and those who seek their lives shall distress them.
LITV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall each one eat the flesh of his friend in the siege and distress with which their enemies and those who seek their life shall distress them.
ECB(i) 9 And I feed them the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and every man eats the flesh of his friend in the siege and distress, whereby their enemies and they seeking their souls, distress them.
ACV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they shall eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them.
WEB(i) 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. They will each eat the flesh of his friend in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, will distress them.”’
NHEB(i) 9 I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them."'
AKJV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
KJ2000(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat everyone the flesh of his friend in the siege and distress, with which their enemies, and they that seek their lives, shall distress them.
UKJV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and strictness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them.
TKJU(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and everyone shall eat the flesh of his friend in the siege and narrow place, with which their enemies, and they who seek their lives, shall straiten them.
EJ2000(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and each one shall eat the flesh of his friend in the siege and straitness, with which their enemies and those that seek their souls shall straiten them.
CAB(i) 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat, everyone the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege with which their enemies shall besiege them.
LXX2012(i) 9 And they shall eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters; and they shall eat every one the flesh of his neighbor in the blockade, and in the siege wherewith their enemies shall besiege them.
NSB(i) 9 »I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them.«’
ISV(i) 9 I’ll cause them to eat the flesh of their sons and daughters, and people will eat the flesh of their neighbors in the siege and in the distress to which their enemies and those seeking their lives will subject them.”’”
LEB(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each one will eat the flesh of his neighbor in the siege and in the distress which their enemies and those who seek their life inflict on them." '
BSB(i) 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’
MSB(i) 9 I will make them eat the flesh of their sons and daughters, and they will eat one another’s flesh in the siege and distress inflicted on them by their enemies who seek their lives.’
MLV(i) 9 And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters. And they will eat each one the flesh of his friend, in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life, will distress them.
VIN(i) 9 "I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they will eat one another's flesh in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their life will cause them."'
Luther1545(i) 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
Luther1912(i) 9 Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
ELB1871(i) 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden. -
ELB1905(i) 9 Und ich werde sie das Fleisch ihrer Söhne und das Fleisch ihrer Töchter essen lassen, und sie sollen einer des anderen Fleisch essen in der Belagerung und in der Bedrängnis, womit ihre Feinde und die nach ihrem Leben trachten sie bedrängen werden.
DSV(i) 9 En Ik zal hunlieden het vlees hunner zonen en het vlees hunner dochteren doen eten, en zij zullen eten, een iegelijk het vlees zijns naasten, in de belegering en in de benauwing, waarmede hen hun vijanden, en die hun ziel zoeken, benauwen zullen.
Giguet(i) 9 Et ils mangeront les chairs de leurs fils et les chairs de leurs filles; et chacun mangera les chairs de son prochain, dans l’enceinte des fortifications que leurs ennemis auront investie.
DarbyFR(i) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles; et ils mangeront chacun la chair de son prochain, dans le siège et dans la détresse dont les enserreront leurs ennemis et ceux qui cherchent leur vie.
Martin(i) 9 Et je leur ferai manger la chair de leurs fils, et la chair de leurs filles; et chacun mangera la chair de son compagnon durant le siège, et dans l'extrémité où les réduiront leurs ennemis, et ceux qui cherchent leur vie.
Segond(i) 9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui en veulent à leur vie.
SE(i) 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas.
ReinaValera(i) 9 Y haréles comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas.
JBS(i) 9 Y les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas; y cada uno comerá la carne de su amigo, en el cerco y en el apuro con que los estrecharán sus enemigos y los que buscan sus almas.
Albanian(i) 9 Do të bëj të hanë mishin e bijve të tyre dhe mishin e bijave të tyre dhe do të hanë mishin e njëri tjetrit gjatë rrethimit dhe shtrëngesës në të cilat do t'i ngushtojnë armiqtë e tyre dhe ata që kërkojnë jetën e tyre.
RST(i) 9 И накормлю их плотью сыновей их и плотью дочерей их; и будет каждый есть плоть своего ближнего, находясь в осаде и тесноте, когда стеснят их враги их и ищущие души их.
Arabic(i) 9 واطعمهم لحم بنيهم ولحم بناتهم فياكلون كل واحد لحم صاحبه في الحصار والضيق الذي يضايقهم به اعداؤهم وطالبو نفوسهم.
Bulgarian(i) 9 И ще ги направя да ядат месата на синовете си и месата на дъщерите си и ще ядат един на друг месата си при обсадата и при притеснението, с което ще ги притеснят враговете им и онези, които търсят да отнемат живота им.
Croatian(i) 9 I dat ću im da jedu meso sinova i kćeri svojih. Da, svaki će jesti meso bližnjega svoga zbog preteške nevolje kojom će ih pritisnuti njihovi neprijatelji što im rade o glavi.'
BKR(i) 9 A způsobím to, že žráti budou maso synů svých a maso dcer svých, tolikéž jeden každý maso bližního svého žráti bude, v obležení a v ssoužení, kterýmž ssouží je nepřátelé jejich, a ti, kteříž hledají bezživotí jejich.
Danish(i) 9 Og jeg vil lade dem æde deres Sønners Kød og deres Døtres Kød, og de skulle æde hver sin Næstes Kød, i den Belejring og Trængsel, med hvilken deres Fjender og de, som søge efter deres Liv, skulle trænge dem.
CUV(i) 9 我 必 使 他 們 在 圍 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敵 和 尋 索 其 命 的 人 窘 迫 他 們 的 時 候 , 各 人 吃 自 己 兒 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。
CUVS(i) 9 我 必 使 他 们 在 围 困 窘 迫 之 中 , 就 是 仇 敌 和 寻 索 其 命 的 人 窘 迫 他 们 的 时 候 , 各 人 吃 自 己 儿 女 的 肉 和 朋 友 的 肉 。
Esperanto(i) 9 Kaj Mi mangxigos al ili la karnon de iliaj filoj kaj la karnon de iliaj filinoj, kaj cxiu mangxos la karnon de sia proksimulo, dum la siegxo, kaj en la premado, per kiu premos ilin iliaj malamikoj kaj la sercxantoj de iliaj animoj.
Finnish(i) 9 Minä tahdon antaa heidän syödä poikainsa ja tytärtensä lihaa, ja heidän pitää syömän toinen toisensa lihaa siinä vaivassa ja ahdistuksessa, jolla heidän vihollisensa ja ne, jotka seisovat heidän henkensä perään, heitä ahdistaman pitää.
FinnishPR(i) 9 Ja minä panen heidät syömään poikiensa ja tyttäriensä lihaa, ja he syövät toinen toisensa lihaa siinä hädässä ja ahdistuksessa, jolla heitä ahdistavat heidän vihollisensa, ne, jotka etsivät heidän henkeänsä.
Haitian(i) 9 Lè lènmi yo, moun ki soti pou touye yo, va sènen lavil la, sa va ba yo yon sèl kè sere, sa va lage yo nan yon sèl mizè, y'a manje pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo. Yonn pral manje lòt.
Hungarian(i) 9 És megétetem velök az õ fiaik húsát és leányaik húsát és megeszi kiki az õ barátjának húsát, a megszállás alatt és a veszedelem alatt, a melylyel megszorongatják õket ellenségeik és a kik keresik az õ lelköket.
Indonesian(i) 9 Musuh akan mengepung kota ini, dan berusaha membunuh penduduknya. Pengepungan itu begitu hebat, sehingga orang-orang di dalam kota ini saling memakan temannya, bahkan anak-anak mereka sendiri."
Italian(i) 9 E farò che mangeranno la carne de’ lor figliuoli, e la carne delle lor figliuole; e ciascuno mangerà la carne del suo compagno, nell’assedio, e nella distretta, della quale i lor nemici, e quelli che cercano l’anima loro, li stringeranno.
ItalianRiveduta(i) 9 E farò loro mangiare la carne de’ loro figliuoli e la carne delle loro figliuole, e mangeranno la carne gli uni degli altri, durante l’assedio e la distretta in cui li stringeranno i loro nemici e quelli che cercano la loro vita.
Korean(i) 9 그들이 그 대적과 그들의 생명을 찾는 자에게 둘러싸여 곤핍을 당할 때에 내가 그들로 그 아들의 고기, 딸의 고기를 먹게 하고 또 각기 친구의 고기를 먹게 하리라 하셨다 하고
Lithuanian(i) 9 Jie valgys kūnus savo vaikų ir vienas kito, kai priešai juos apguls ir prispaus tie, kurie siekia jų gyvybės’.
PBG(i) 9 I sprawię to, że będą jeść ciała synów swoich, i ciała córek swoich, a każdy z nich ciało bliźniego swego jeść będzie w oblężeniu i w uciśnieniu, którem ich ucisną nieprzyjaciele ich, i ci, którzy szukają duszy ich.
Portuguese(i) 9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que procuram tirar-lhes a vida.
Norwegian(i) 9 Og jeg vil la dem ete sine sønners og døtres kjøtt, og de skal ete hverandres kjøtt, under den trengsel og angst som deres fiender og de som står dem efter livet, fører over dem.
Romanian(i) 9 Îi voi face să mănînce carnea fiilor şi fiicelor lor, aşa că îşi vor mînca unii carnea altora, în mijlocul necazului şi strîmtorării, în care -i vor aduce vrăjmaşii lor, şi ceice vor să le ia viaţa.
Ukrainian(i) 9 І вчиню, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочок своїх, і тіло один одного їсти вони будуть в облозі та в утискові, яким будуть тиснути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу...